כמו דרקון: אישין יציג רק דיבוב יפני כדי לשמר את האותנטיות

ההכרזה המפתיעה של סגה על רימייק ל-Like a Dragon: Ishin לפני כמה ימים כבשה את מעריצי יאקוזה בסערה, במיוחד אלה שלא ציפו שמשחק הספין-אוף יראה אי פעם שחרור מערבי. המשחק המקורי, שיצא ב-2014 ל-PS3 ול-PS4, היה להיט ביפן, אבל מהדורה בינלאומית נחשבה מסוכנת מדי עד שהלהיטים האחרונים כמו Ghost of Tsushima ו-Sekiro: Shadows Die Twice עזרו להוכיח שיש תיאבון מערבי למשחקים ממוקדים יותר. על ההיסטוריה היפנית.

עם זאת, המעריצים של משחקי היאקוזה העדכניים יותר, כולל Yakuza: Like a Dragon, עשויים להיות בהלם, כפי שחשף המפיק Masahiro Yokoyamaבראיון עם טוג'ו דוג'ושאישין יציג רק משחק קול יפני, ולא דיבוב נוסף באנגלית. באופן מעניין, נראה שההחלטה הייתה פחות חסכונית ויותר מעשית ואסתטית. ראשית, למשחקי Yakuza קודמים, כמו Yakuza 0, היה רק ​​אודיו יפני ועדיין נמכרו היטב. אכן, פירט יוקויאמה, "המעריצים מעבר לים ששיחקו מאז התקופה ההיא עדיין משחקים ככה גם עכשיו", אפילו עם המדובבים האנגלים במשחקים האחרונים יותר.

נוסף על כך, היה מרכיב מעשי בבחירה. תרגום יפנית מודרנית לאנגלית ולשפות אחרות הוא בדרך כלל הליך פשוט יותר מהדיאלוג המתאים לעידן שאישין מציג. "אוצר המילים המיוחד והאופן שבו אנשים דיברו בתקופת באקומאטסו [בו המשחק מוגדר] יהפכו את השורות ארוכות להפליא, אז זה פשוט לא יעבוד", הסביר יוקויאמה. בעוד שכתוביות יתורגמו כראוי, הקלטת דיבוב באנגלית והתאמתו להבעות פנים מתאימות עשויות לגרום לבעיות צצות, כגון בעיות באנימציה או הטיית קצב הסצנות.

בצד החיובי, לא נראה שיש אינדיקציה לכך שזה יהיה ליין המסיבות ללא הגבלת זמן, כך שכל משחקי Yakuza עתידיים עשויים להגיע עם דיבוב מלא לאנגלית עבור מעריצים שלא מתחשק להם להשתמש בכתוביות. האלמנטים הייחודיים שלכמו דרקון: הם היונראה שהיה הזרז להחלטה הזו, ולא התרחקות כללית יותר מדיבובים בשפה זרה.